Język polski z urodzenia, włoski z pasji
|
email:
telefon/fax:
telefon
komórkowy: skype: cieslik.traduzioni |
Ukończyłam Filologię
włoską na
Uniwersytecie Warszawskim.
|
|
|
|
Tłumaczenia techniczne: moja specjalizacja
|
Studia w Polsce i we Włoszech zapewniają mi:
|
|
[ Back to top ]
Tłumaczenie? Najlepiej jeśli jest wspomagane komputerowo
Narzędzie
CAT (Computer Aided Translation – tłumaczenie wspomagane komputerowo),
to program komputerowy, który pomaga w tłumaczeniu tekstów, zwiększając
produktywność i gwarantując liczne korzyści.
Spójność terminologiczna
System pozwala na tworzenie i ciągłą aktualizację wielu pamięci tłumaczeniowych. Oznacza to, że dany termin lub zdanie jest tłumaczone przez tłumacza TYLKO JEDEN RAZ. Za każdym razem, gdy termin powtarza się w tekście, program automatycznie podaje wcześniejsze tłumaczenie. Pozwala to na uniknięcie "wariacji terminologicznych”, innymi słowy, tłumaczenia tego samego zwrotu na kilka różnych sposobów w obrębie jednego tekstu. Jest to szczególnie ważne w tłumaczeniach technicznych, gdzie zakres dowolności tłumaczenia jest bardzo ograniczony.
Zachowanie oryginalnego formatowania
Grafika zostaje
oddzielona od tekstu, dzięki czemu format, w jakim tekst źródłowy jest dostarczany
tłumaczowi pozostaje nietknięty.
Oznacza to, że formatowanie i grafika, a więc nagłówki, stopki, czcionka,
oznaczenia, rysunki, itp. zostaną automatycznie zachowane w przetłumaczonej
wersji, dzięki czemu eliminuje się możliwość niedopatrzeń ze strony tłumacza.
[ Back to top ]

Materiały konsultacyjne
Słowniki języka włoskiego i polskiego
(Zingarelli, PWN)
Słownik prawniczy włosko-polski
(di Malgorzata Grelewicz-La Mela e Beata Nuzzo)
Słownik techniczny włosko-polski
(di Sergiusz Czerni)
[ Back to top ]


